<br />
<b>Warning</b>:  Constant WP_MEMORY_LIMIT already defined in <b>/home/si2dev2/apps/canalugr_dev/wp-config.php</b> on line <b>136</b><br />
<br />
<b>Warning</b>:  Constant WP_MAX_MEMORY_LIMIT already defined in <b>/home/si2dev2/apps/canalugr_dev/wp-config.php</b> on line <b>137</b><br />
BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//Canal UGR - ECPv6.15.5//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-ORIGINAL-URL:https://canalugr.si2.dev
X-WR-CALDESC:Eventos para Canal UGR
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Madrid
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20210328T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20211031T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Madrid:20210310T170000
DTEND;TZID=Europe/Madrid:20210310T183000
DTSTAMP:20260624T022512
CREATED:20210310T085818Z
LAST-MODIFIED:20210310T085818Z
UID:361300-1615395600-1615401000@canalugr.si2.dev
SUMMARY:Charla «Textos multilingües en la traducción literaria: el caso de la traducción de la novela The Brief Wondrous Life of Oscar Wao\, de Junot Díaz»
DESCRIPTION:Webinar en el que Åse Johnsen (profesora de español en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Bergen) analizará cómo un libro escrito en inglés (y otras lenguas) ha sido traducido a tres lenguas escandinavas desde diferentes enfoques. \nCada vez más escritores viven en culturas multilingües\, algo que se refleja en sus obras literarias. Para los traductores\, el bilingüismo o multilingüismo en una obra literaria supone un desafío añadido en su trabajo de verter un texto de una lengua a otra. Al tratar los elementos extranjeros del texto original\, los traductores tienen que elegir entre varios métodos y estrategias\, como por ejemplo transferir\, traducir o explicar. \nEn esta charla estudiaremos las estrategias empleadas por los traductores de una novela del escritor estadounidense de origen dominicano\, Junot Díaz\, a tres lenguas escandinavas: el danés\, el sueco y el noruego. Dicha obra está escrita en inglés\, pero salpicada de frases y palabras de otras lenguas\, sobre todo el español. \nEl estudio comparativo de traducciones a las lenguas escandinavas constituye un caso interesante\, puesto que tanto las lenguas como la realidad sociocultural de los tres países se parecen. No obstante\, tal como veremos durante la presentación\, los traductores de la obra han elegido métodos muy diferentes al traducir la alternancia entre lenguas en el original. \nÅse Johnsen es profesora titular de español en el Departamento de lenguas extranjeras de la Universidad de Bergen. Su investigación se centra sobre todo en la traducción entre español y noruego. También es traductora jurada. Durante los últimos siete años ha tenido el cargo de directora del departamento. \nLa charla tendrá lugar en español. y se emitirá en abierto en el canal de YouTube de Arqus. \n\n\nFecha: Miércoles 10 de marzo de 2021\nHora: 17:00 horas\nLugar: canal de YouTube de Arqus: https://www.youtube.com/arqusalliance\nOrganiza: Arqus\, red de universidades europeas\nMás información: https://www.arqus-alliance.eu/news/webinar-traduccion-literaria
URL:https://canalugr.si2.dev/evento/charla-textos-multilingues-en-la-traduccion-literaria-el-caso-de-la-traduccion-de-la-novela-the-brief-wondrous-life-of-oscar-wao-de-junot-diaz/
LOCATION:canal de YouTube de Arqus: https://www.youtube.com/arqusalliance
CATEGORIES:Conferencias, seminarios, divulgación científica
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://canalugr.si2.dev/wp-content/uploads/2019/06/ARQUS_Mesa-de-trabajo-1.png
END:VEVENT
END:VCALENDAR